Nga nga lưỡng nga nga

Đời vua Lê Đại Hành có Sư Pháp Thuận là người học rộng, thơ hay, am hiểu việc đời có công giúp nước. Mỗi lần nhà vua định phong chức cho thì sư không nhận. Vì thế vua Lê Đại Hành càng kính trọng.

Khoảng năm Thiên Phúc thứ tám (987), vua Tống sai Lý Giác đi sứ sang Việt Nam. Vua Lê Đại Hành bèn cử sư Pháp Thuận giả làm người chèo đò ra đón ở bến sông Sách Giang (Nam Sách, Hải Dương). Lý Giác vốn là tay sính thơ, khi ngồi đò nhìn thấy xa xa trên mặt nước có phu thê thiên nga đang bơi sóng đôi. Tức cảnh, Giác liền ngâm hai câu thơ rằng:

Nga nga lưỡng nga nga
Ngưỡng diện hướng thiên nha
(鵝鵝兩鵝鵝,
仰面向天涯)

Dịch:
Song song ngỗng một đôi
Ngưỡng mặt ngó ven trời


Sư Pháp Thuận nghe xong tay vẫn chèo nhịp nhàng, miệng tươi tắn nối vần ngâm tiếp hai câu thơ thành một tứ tuyệt:
Bạch mao phô hồng thủy
Hồng trạo bã thanh ba
(白毛鋪綠水,
紅棹擺青波)

Dịch:
Lông trắng phô dòng biếc
Sóng xanh chân hồng bơi.
Thấy người lái đò hay chữ như vậy, Lý Giác hết sức kinh ngạc và cảm phục tài ứng thơ, đối đáp của người lái đò. Từ đó bỏ thành kiến "Nam man" mà đề cao nền văn hiến nước ta. Bài thơ "Nga nga lưỡng nga nga", không phải là của thiền sư. Hai câu đầu là của Lý Giác, hai câu sau do ông hoạ theo, do học rộng hiểu nhiều lấy từ điển cố văn học của Trung Quốc. Bài thơ là một tuyệt phẩm mà các bực thức giả khen là “thi trung hữu họa” trong thơ có họa, thơ vẽ nên một họa phẩm.

Trong vườn mình cũng có một con Nga bằng đá. Cũng luôn “ngưỡng mặt ngó ven trời” với cử chỉ ngơ ngác dễ thương theo kiểu loài ngỗng.

Author

Written by Admin

Aliquam molestie ligula vitae nunc lobortis dictum varius tellus porttitor. Suspendisse vehicula diam a ligula malesuada a pellentesque turpis facilisis. Vestibulum a urna elit. Nulla bibendum dolor suscipit tortor euismod eu laoreet odio facilisis.

4 nhận xét:

  1. Giai thoại kể vậy biết vậy thôi. Chuyện giai thoại xét nét logic để làm gì.

    Trả lờiXóa
  2. Em tin là anh sẽ có duyên tìm thấy thiên nga kia cho đủ cặp phu thê nga nga.

    Trả lờiXóa
  3. Đọc tiếng Hán em thấy hay, chứ đọc lời dịch em thấy kém hay đi anh ạ.

    Trả lờiXóa